Blog

Multilingüismo en la protección de marcas

  • Protección de marca
Multilingüismo en la protección de marcas

¿Se ha preguntado alguna vez si es necesario un equipo multilingüe para una estrategia eficaz de protección de la propiedad intelectual y las marcas?

En un mundo con Google translate, ¿seguro que se puede hacer cumplir la ley sin una cobertura lingüística completa? Por desgracia, no es tan sencillo. Cada día, nuestros analistas se enfrentan a miles de mensajes, sitios web y listas de mercado infractores, procedentes de docenas de países y en muchos idiomas diferentes. Aunque los servicios de traducción tienen su lugar, existen limitaciones y deben utilizarse para complementar a un equipo multilingüe, no para sustituirlo.

La sutileza del lenguaje

Todas las lenguas tienen sutilezas en sus expresiones y muchas tienen frases regionales según su ubicación geográfica. El japonés, por ejemplo, tiene muchos matices diferentes, y los significados de las palabras pueden cambiar en distintas zonas del país. Situaciones como ésta crean un problema para quienes dependen únicamente de los servicios de traducción o carecen de una amplia cobertura lingüística en su equipo de ejecución.

Contar con hablantes nativos en un equipo permite un conocimiento más detallado de ese país y una protección más eficaz de la marca. Por ejemplo, uno de nuestros clientes vende un artículo de lujo al que se hace referencia en el mercado chino con un término del argot; para el ojo inexperto parecería no tener relación con la marca o el producto. Sin embargo, al tener este conocimiento local, nuestro equipo puede llevar a cabo una investigación más exhaustiva y asegurarse de que no pasamos por alto ninguna infracción al supervisar un mercado.

Las ventajas de un equipo multilingüe

Hablar varios idiomas no sólo implica un profundo conocimiento de la gramática y el vocabulario, sino también de la cultura. Para entender las especificidades de los anuncios en plataformas como GumTree, Leboncoin o los que se encuentran habitualmente en las redes sociales, hay que saber qué significa para un hablante nativo escribir las palabras, ya que algunas expresiones puede que solo se utilicen de forma oral e informal. Este conocimiento puede ser crucial para identificar si un vendedor es legítimo o vende falsificaciones.

Otra ventaja es cuando los clientes nos piden que busquemos y nos dirijamos a marcas imitadoras. Estos imitadores suelen utilizar un juego de palabras similar al nombre oficial de la marca o el producto. Los analistas no solo tienen que saber escribir y deletrear los nombres de marca en el idioma nativo, sino también manipular los sonidos para encontrar posibles infractores.

Sin una amplia cobertura lingüística en su equipo de aplicación, es imposible una protección eficaz de la marca en línea.

Idiomas en Corsearch

Los expertos analistas de Corsearch dominan más de 20 idiomas, entre ellos: Chino mandarín, chino cantonés, árabe, ruso, español, francés, alemán, italiano y japonés, por nombrar algunos. Este equipo de profesionales de la aplicación de la ley, en constante crecimiento, está repartido por todo el mundo, con oficinas en América, el Reino Unido y China. Para más información sobre cómo Corsearch puede defender a su empresa de los infractores, diríjase a nuestra sección Hable con un experto de uno de nuestros equipos.