Blog

Le multilinguisme dans la protection des marques

  • Protection de la marque
Le multilinguisme dans la protection des marques

Vous êtes-vous déjà demandé si une équipe multilingue était nécessaire pour une stratégie efficace de protection de la propriété intellectuelle et des marques ?

Dans un monde où l'on trouve Google translate, est-il possible d'appliquer efficacement la loi sans une couverture linguistique complète ? Malheureusement, ce n'est pas aussi simple. Chaque jour, nos analystes sont confrontés à des milliers de messages, de sites web et de listes de places de marché en infraction, provenant de dizaines de pays et dans de nombreuses langues différentes. Les services de traduction ont certainement leur place, mais ils ont leurs limites et doivent être utilisés pour compléter une équipe multilingue, et non pour la remplacer.

La subtilité de la langue

Toutes les langues ont des subtilités dans leurs expressions et beaucoup d'entre elles ont des expressions régionales qui dépendent de leur situation géographique. Le japonais, par exemple, comporte de nombreuses nuances et le sens des mots peut changer d'une région à l'autre du pays. Les situations de ce type posent un problème à ceux qui s'appuient uniquement sur des services de traduction ou dont l'équipe chargée de l'application de la loi ne dispose pas d'une couverture linguistique étendue.

Le fait d'avoir des locuteurs natifs au sein d'une équipe permet d'avoir une connaissance plus détaillée du pays et de protéger plus efficacement la marque. Par exemple, l'un de nos clients vend un produit de luxe qui est désigné sur le marché chinois par un terme d'argot ; pour un œil non averti, ce terme semblerait n'avoir aucun rapport avec la marque ou le produit. Pourtant, grâce à cette connaissance du terrain, notre équipe peut mener des recherches plus approfondies et s'assurer qu'aucune infraction ne nous échappe lors de la surveillance d'un marché.

Les avantages d'une équipe multilingue

Parler plusieurs langues implique non seulement une compréhension approfondie de la grammaire et du vocabulaire, mais aussi une connaissance de la culture. Pour comprendre les spécificités des annonces sur des plateformes comme GumTree, Leboncoin ou celles que l'on trouve couramment sur les médias sociaux, il faut savoir ce que signifie l'écriture d'un locuteur natif, car certaines expressions peuvent n'être utilisées qu'à l'oral et de manière informelle. Cette connaissance peut s'avérer cruciale pour déterminer si un vendeur est légitime ou s'il vend des contrefaçons.

Un autre avantage est que les clients nous demandent de trouver et de cibler les marques imitées. Ces imitations utilisent souvent un jeu de mots similaire au nom de la marque ou du produit officiel. Les analystes doivent non seulement savoir comment écrire et épeler les noms de marque dans la langue maternelle, mais aussi comment manipuler les sons pour trouver des contrefacteurs potentiels.

Sans une couverture linguistique complète au sein de votre équipe chargée de l'application de la loi, il est impossible d'assurer une protection efficace de la marque en ligne.

Les langues à Corsearch

Les analystes experts de Corsearch maîtrisent plus de 20 langues, dont : le chinois mandarin, le chinois cantonais, l'arabe, le russe, l'espagnol, le français, l'allemand, l'italien et le japonais, pour n'en citer que quelques-unes. Cette équipe de professionnels de l'application de la loi, qui ne cesse de s'agrandir, est basée dans le monde entier, avec des bureaux en Amérique, au Royaume-Uni et en Chine. Pour plus d'informations sur la manière dont Corsearch peut défendre votre entreprise contre les contrefacteurs, rendez-vous sur notre page Parlez à un expert de l'une de nos équipes.